Παρουσίαση του βιβλίου “Μήδειας Έρως” του Παύλου Λάλου

Η Αντιδημαρχία Πολιτισμού και Επιστημών Δήμου Λαρισαίων, με τη στήριξη του Oμίλου Φίλων της Θεσσαλικής Ιστορίας, του Συλλόγου Κρανιωτών Λαρίσης και Περιχώρων «Η Ξηροκρανιά» και του Πολιτιστικού περιοδικού «ΑΝΤΙ.δωρο Περραιβίας», διοργανώνουν την παρουσίαση του βιβλίου «Μήδειας Έρως» (τμήμα των ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΩΝ Απολλώνιου του Ρόδιου), σε ποιητική μετάφραση του Παύλου Λάλου, την Πέμπτη 2 Νοεμβρίου στις 7 το απόγευμα, στο ισόγειο του Θεάτρου ΟΥΗΛ, στη Λάρισα. Ομιλητές θα είναι οι: Κώστας Πάνος (φιλόλογος), Αγησίλαος Καλαμαράς (εκδότης-φιλόλογος). Θα χαιρετίσει ο Κώστας Σπανός (πρόεδρος Oμίλου Φίλων της Θεσσαλικής Ιστορίας) και ο Λάμπρος Γκονέλας (πρόεδρος Κρανιωτών). Απαγγελία στίχων του βιβλίου, σε βίντεο: Θεόφιλος Γ. Λάλος (ηθοποιός- σκηνοθέτης – Καλλιτεχνικός Διευθυντής Θεάτρου Δήμου Θέρμης).Το πρόγραμμα της εκδήλωσης που αναφέρεται στις προσκλήσεις, συνοδεύεται μουσικά, με την συμμετοχή της Γιάννας Μπαλή (καθηγήτριας μουσικής-πιάνου), με τη σύμπραξη του πατέρα της Βασίλη Μπαλή (μπουζούκι), σε ελληνικά τραγούδια με θέμα τον έρωτα.Την εκδήλωση συντονίζει ο Γιώργος Ι. Μπαλής. Ελεύθερη είσοδος.

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
Το βιβλίο είναι 1934 νεοελληνικοί στίχοι μεταφρασμένοι από το ποιητικό έπος ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΑ του 3ου αιώνα π.Χ., μια επιλογή που έγινε από τον μεταφραστή γιατί αποτελεί μια τραγωδία μέσα στο έπος αυτό. Η Μήδεια από τον έρωτά της στον Ιάσονα (έναν ξένο) βασανίζεται και έχει ψυχικές μεταπτώσεις ώσπου να τον βοηθήσει. Είναι όμως και αδίστακτη όταν κινδυνεύει. Γράφει ο Γιώργος Ι.Μπαλής: «Το αξιόλογο της όλης προσπάθειας είναι το γεγονός πως η μετάφραση έγινε σε νεοελληνικό δεκαπεντασύλλαβο στίχο (η μοναδική τέτοια απόδοση του έργου) αλλά και μοναδική έκδοση με αυτό το τμήμα των Αργοναυτικών που προβάλλει το ερωτικό πάθος που φτάνει στο φόνο του αδερφού της Μήδειας. Ουσιαστικά δίνεται στο σήμερα ένα δραματικό ποιητικό έργο, κάτι καινούργιο στην δραματουργία, αντλημένο από τον αρχαίο ποιητή. Ένα έργο που ομολογουμένως θα ζήλευαν, με την καλή πάντα έννοια, και οι πιο καλοί μεταφραστές, οι οποίοι έχουν τολμήσει κάτι ανάλογο. Ο Παύλος καταφέρνει να αποδώσει ποιητικά το έργο στην νεοελληνική γλώσσα φυσικά και αβίαστα».

Add Comment